中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 619|回复: 2

[新诗格律研究] 关于格律体新诗分行格式的讨论

[复制链接]
发表于 2021-5-10 10:18:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 孙逐明 于 2021-5-11 15:21 编辑

关于格律体新诗分行格式的讨论
参与者:齐云、孙逐明、柳渡。凤舞
http://df.xlwx.cn/thread-55973-1-1.html




The River


By Sara Tealsdale


I came from the sunny valleys         
 And sought for the open sea,              
  For I thought in its gray expanses         
 My peace would come to me.   


I came at last to the ocean                  
 And found it wild and black,              
  And I cried to the windless valleys,      
 "Be kind and take me back!"   


But the thirsty tide ran inland,           
 And the salt waves drank of me,         
  And I who was fresh as the rainfall      
 Am bitter as the sea.  


河流


文/莎拉•蒂斯黛尔    译/齐云


我从晴朗的溪谷流来
   一路追寻无边的大海
以为在它宽广的胸怀
   我能得到安宁和舒泰


终于让我找到了海洋
   却发现海洋黑暗疯狂
我向溪谷哭断了肝肠
   “求求你带我回到家乡”


潮汐急切地涌向内河
    我被海波无情地吞没
曾经如雨露清新的我
    而今象海水一般苦涩




【萨拉•蒂斯黛尔简介】
萨拉•蒂斯黛尔(Sara Teasdale, 1884-1933)是美国浪漫派女诗人,生于密苏里州圣路易斯。她没有受过正规教育,但勤奋好学,自学成才。曾侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。1918年她的诗集《爱歌》获美国第一个诗歌普利策奖。她的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴藏着几丝感伤。她对感情,对自然,对人生的那份真挚以及多愁善感的心灵,极易引起人们的共鸣。1929年,她与共同生活15年的丈夫离婚,患有肺炎的她几乎是半个残废人,1933年服药自杀。




凤舞
写诗的人或者喜爱诗歌的人,大多内心纤细敏感。




齐云
写诗的人或者喜爱诗歌的人,大多内心纤细敏感。
敏感中性偏贬,敏锐则是褒义的了。


孙逐明
  这首译诗的句法是典型的现代汉语,却能严格地遵守平仄律,这是我最推崇的译法




齐云
我感觉这首诗像女诗人一生的隐喻,以为爱情美好,作为最高追求,最后却爱情幻灭,诗歌是她平生的聊以Z·W。
从她诗歌流露看,她个性放浪,爱情幻灭,婚姻破碎,实不足为奇。
我有时感叹,诗人就是这样把自己燃烧撕破,以生命作为美的材料展示给别人吗?


孙逐明
根据韵式和内容,尝试另一种排版格式:


我从晴朗的溪谷流来
 一路追寻无边的大海
  以为在它宽广的胸怀
   我能得到安宁和舒泰


终于让我找到了海洋
 却发现海洋黑暗疯狂
  我向溪谷哭断了肝肠
   “求求你带我回到家乡”


 潮汐急切地涌向内河
我被海波无情地吞没
曾经如雨露清新的我
 而今象海水一般苦涩


按:前两段是句句韵,节奏依次推进,所以每一句都顶进一格,最后一段是抱韵,排版也有“吞没”之象。


齐云
古人有云,太上忘情,俗人不及情,情之所钟,正在我辈。
圣人到底有情无情?难道释迦、耶酥是无情之辈吗?不可能!
圣人有情无累,王弼此言一出,从此无人争论太上之情。
敏感纤细,损己利人,不好;敏锐而无累,才是诗人最佳心境,这近乎圣人之情了。


孙逐明


  悲剧把美好撕破给人看,令人感叹唏嘘。


齐云
全韵的诗行,根据诗意排列,时作递退,时作环抱,这是对排列原则的一个启发。
诗行排列原则,一是突出韵,二是根据诗意。


一、二、四行押韵的诗,根据韵脚排列比较丑,但这是多见的韵式,原是个难点,受逐明兄此建议的启发,可考虑根据诗意进行排列。


齐云


我们今晚的讨论,未来可能成为广为接受的规则


孙逐明
一二四行押韵,第一行是“衬韵”,按二四押韵排列无妨。


齐云
总之,避免豆腐干的出现。
那种美,实在呆板,看多了生厌。


孙逐明
写诗押韵和节奏也最好根据诗意选择,这是我的主张。如此译就是。
现代格律诗要调动一切手段为传情达意服务。这是我写作《对联形式通论》的深切感受。


齐云
对联也有排列问题?




孙逐明


对联虽然不存在排版的多样化,但对联是以对称美为基础的文艺形式,它利用了一切手段来实现对称美。
 对联的载体是音形义三位一体的汉字,有字形的对称,字音的对称,字义的对称。
 对联的字义对称,有上下义对称,有反义对称,有同义对称,有类义对称,有直接联想义对称,有间接联想义对称。
 对联的字义对称轴有多种形式,有横轴,有纵轴,有中心对称,有镜像对称
 ………………这对新诗格律化是有启发意义的。
 
 从不同形式中发现相同或相类似的规律,这是中国人思维的特点。
 


孙逐明


    《河流》


  我从晴朗的溪谷流来
     一路追寻无边的大海
    以为在它宽广的胸怀
       我能得到安宁和舒泰


      终于让我找到了海洋
       却发现海洋黑暗疯狂
    我向溪谷哭断了肝肠
  “求求你带我回到家乡”


   潮汐急切地涌向内河
  我被海波无情地吞没
  曾经如雨露清新的我
     而今象海水一般苦涩


齐云


这种排列与诗意完全符合。


孙逐明


诗行排列原则,一是突出韵,二是突出节奏,三是根据诗意。当然不可能全部兼顾,能兼顾多少就兼顾多少。


柳渡
这样排版太妙了!先进后退,先扬后抑,不仅与诗意相合,连形状都像一条蜿蜒的河流!
很喜欢这首诗,意境回环往复,流动深远。齐云兄的妙译让我也渐渐喜欢蒂斯代尔了


齐云


聿归兄看到这种排列像条河,我还真没注意到这点。
我看到的是,第二节每行都退着回到起点,与河流想重回最初的诗意完全相符。


柳渡


一波三折,妙不可言!以往哪想到排版的问题,看了上面的讨论,大受启发!


孙逐明
象河也是我受对联音形义三位一体的启发。这首译诗可以当成经典之作了。


齐云
确实经典。
难以重复的经典


柳渡




受此启发,我也写了一首图像诗《红色天河》。虽然外形更像河流,但内容没有齐云兄翻译的这首这么契合形式。


红色天河
   
    天空飘落
    邈邈的小河
     披着一身
      绯红的云朵
      如仙女下凡
      袅袅娜娜
     玉带翩翩
   满缀着花朵 
  
 在崇山峻岭
笑语欢歌
匆匆地奔往
深沟险壑
 只求能够
   给万物恩泽
     虽远路迢迢
       逶迤莫测




孙逐明




柳渡 发表于 2019-10-29 14:16
受此启发,我也写了一首图像诗《红色天河》。虽然外形更像河流,但内容没有齐云兄翻译的这首这么契合形式。 ...


  《红色天河》


  天空飘落
    邈邈的小河
      披着一身
        绯红的云朵
        如仙女下凡
      袅袅娜娜
      玉带翩翩
    满缀着花朵 


   在崇山峻岭 
 笑语欢歌
   匆匆地奔往
 深沟险壑
 只求能够
   给万物恩泽
   虽远路迢迢
     逶迤莫测


   妙!
  建议:最理想的排列方式是,既从整体上模仿河流蜿蜒流淌的形态,同时又突出诗句本身的对称性。所以我采用了行与行之间缩进两个字符的排列方式,同时把等长的诗句排在同样的位置上。




柳渡
您这种排列,倒是两全其美。又受启发了。

发表于 2021-5-11 09:02:06 | 显示全部楼层
讨论有益于促进交流和形成共识,此讨论主要还是讨论的是排版,不是分行,排版的形式主要的目的是吸引眼球,给人一种形体上的感官美,

点评

謝謝指教,標題修改一下就是。  详情 回复 发表于 2021-5-11 15:20
 楼主| 发表于 2021-5-11 15:20:23 | 显示全部楼层
长歌楚天碧 发表于 2021-5-11 09:02
讨论有益于促进交流和形成共识,此讨论主要还是讨论的是排版,不是分行,排版的形式主要的目的是吸引眼球, ...

謝謝指教,標題修改一下就是。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-4-3 01:53

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表