中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 436|回复: 3

[格律新诗创作] Love’sPhilosophy〔译诗〕律式音节体译诗

[复制链接]
发表于 2021-12-29 10:33:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 孙逐明 于 2021-12-29 10:34 编辑

Love’sPhilosophy〔译诗〕
律式音节体译诗
  Love’s Philosophy


  by Percy Shelley


  The fountains mingle with the river
     And the rivers with the ocean,
  The winds of heaven mix for ever
     With a sweet emotion;
  Nothing in the world is single;
     All things by a law divine
  In one spirit meet and mingle.
     Why not I with thine?—


  See the mountains kiss high heaven
     And the waves clasp one another;
  No sister-flower would be forgiven
     If it disdained its brother;
  And the sunlight clasps the earth
     And the moonbeams kiss the sea:
  What is all this sweet work worth
    If thou kiss not me?


  《爱的哲学》雪莱〔律式音节诗〕
  作者:雪莱 译者:孙则鸣




  溪泉下泻与江河聚汇,
   江河融进了海洋怀里
  四面风云在天边际会,
   天地间充满柔情蜜意。
  万物遵循着神圣规章,
   宇宙的精神万法归一;
  世间所有都成对成双,
     为何你和我独异?


  你看山川亲吻着天空,
   朵朵浪花也联袂翩跹;
  如此姊妹花岂可宽容——
   如果对弟兄嫉恨猜嫌;
  太阳和大地相拥相依,
   月亮与海洋亲吻抚摸;
  再多的情爱有何意义,
     如果你不肯吻我?

  译者说:1、雪莱的《爱的哲学》用一连串常见的自然景物隐喻万物都成双成对、互相融合的自然规律,并把它们推及到人类的爱情上,收到了情景交融的艺术效果。除了自然景物的隐喻之外,雪莱还利用英语中名词的单数和复数的对立互补,以及动词中的反义词的对立互补,进一步强化万物成双成对、互相融合的哲理〔可参见廖楚燕《功能语言学在英诗中译中的应用——对<爱的哲学>和三个中译本的功能对比分析》一文〕,正因为如此,雪莱把此诗命名为《爱的哲学》。汉语缺乏名词的单数复数的区别,但汉语中大量并列式词语却具备了同样的功能,所以我在翻译时也尝试利用汉语的这一构词特点,以求译诗的语言形式功能与原作相似。本译每节前七行为平仄交替的9言律句,末行收缩为7言,且为平仄不交替的拗体,收缩句式,是为了保留原诗特点,有醒目的作用,强调末行才是每节的重点;改为拗体,则有“醒耳”的作用。2、本译遵从本人于2016年正式提出的律式音节诗格律理论进行翻译。

发表于 2021-12-29 14:23:05 | 显示全部楼层
学习译诗,取长补短。问好先生。
发表于 2021-12-29 17:47:55 | 显示全部楼层
这首读过,好像又润色了一下?
发表于 2021-12-31 18:46:17 | 显示全部楼层
敬赏好译注!


问好!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-4-1 21:54

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表