中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 672|回复: 3

[格律新诗创作] 箭与歌(译诗)

[复制链接]
发表于 2022-1-5 11:43:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 柳渡 于 2022-1-5 11:46 编辑

The Arrow and the Song
〔Henry Wadsworth Longfellow〕

I shot an arrow into the air,
It fell to earth I knew not where;
For soswiftly it flew the sight,
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That can follow the flight of a song.

Long,long afterwards in an oak,
I found the arrow still unbroke;
And the song,from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


箭与歌
〔亨利·沃兹沃斯·郎费罗〕

我发一箭/直上空蒙,
掉落远方/无影无踪。
它的飞翔/只在瞬息,
谁的眼力/能够追及。

我歌一曲/对着云霄,
荡入世尘/无处寻找。
它的飞翔/飘忽不定,
谁的眼力/能够追寻。

多年以后/一棵橡树,
卡着旧箭/完好如初。
那首歌曲/从头至尾,
被那知音/铭刻心扉。


译记:郎费罗的这首名诗已有不少中译版本,试以律式音节诗的形式译之。原诗大部分诗行都是八音节,拙译统一为八音节四四顿,增强了节奏感。且植入汉诗特有的平仄基因,增加了旋律感,以期更能表达其婉转幽远的诗意。




发表于 2022-1-5 15:06:53 | 显示全部楼层
译出新意,如果在韵上统一一下,那效果会更好。

点评

谢兄肯定!原诗是两行一押的随韵,我尽量忠实原作,也保留了这种韵式。  详情 回复 发表于 2022-1-6 15:13
 楼主| 发表于 2022-1-6 15:13:10 | 显示全部楼层
长歌楚天碧 发表于 2022-1-5 15:06
译出新意,如果在韵上统一一下,那效果会更好。

谢兄肯定!原诗是两行一押的随韵,我尽量忠实原作,也保留了这种韵式。
发表于 2022-2-9 17:13:24 | 显示全部楼层
敬赏先生精译!

问春安!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-4-1 22:39

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表